Mirza Ghulam Ahmad copied most of Al-Hareeri's Arabic phrases and constructs without any change. Nonetheless sometimes he tried to make minor changes, some of which would result in invalid Arabic grammar.
See this example from the page 7 of Maqamat al-Hareeri:

All the phrases underlined with red are already dealt with in Example 1. The phrase in yellow means: I became a brother of a big family (AKHAA AYLAH), and didn't own a place to stay in for one night (or provision for a night).

They become a brother of a big family (AKHAA AYLAH) . . . and don't own a place to stay in for one night.
Analysis
- Lack of Grammar: As the phrase was being copied, it changed from single to plural, but was copied (a brother / AKHAA) as it is, while the copied phrase should have been adjusted for the plural (brothers / IKHWAT).
- Lack of Meaning: The phrase (AKHAA AYLAH) has been translated into Urdu in the original book as bhookay nangay ho jayen gai – they will become destitute (lit. will be hungry and naked). It is possible that Mirza Ghulam Ahmad did not understand the phrase as being two words, and took it for one word and came up with a translation not supported by the Arabic language. That would also explain the lack of plural.
Copyright and Thanks to Fuad Al-Attar